FC2ブログ

「不潔の歴史」……

「リンダはよい疑問を呈した。
いまだにヨーロッパでは発する意味がある疑問だからだ。」

「ホメロスはこのようすを大切な習慣にとっておきの
思慮深い定型詩でかいている。」

この文章どうよ。全編この調子。
気取っているようでいて、
子供の英文和訳を読んでいるようでもあり、
意味がよくわからない。
内容は面白いけど訳がまずくて、
非常に読みにくいしいらいらする。
悲しい…
2016年01月28日 | Comments(2) |
コメント
No title
ホント! かなりの酷さだね。基本的な教養に欠ける翻訳者にぶち当たると、イライラを通り越して泣きたくなる。 爺が現在読み進んでいる「遠い旅路」(著者:ベン・シェファード、訳者:忠平美幸)も同様で、時候に合った興味深い主題にも拘わらず、あまりの日本語の酷さに、途中で投げ出したくなって、なかなか先にすすまない。 原書を繙くしかないか!
コブ爺 URL 2016年01月28日 18:37:23 編集
Re: No title
私もこれは投げ出すかも。
げ、原書…いいなぁ…
なつ代 URL 2016年01月28日 20:04:11 編集

管理者だけに表示する

プロフィール

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

FC2カウンター

ブロとも一覧

フリーエリア

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

QRコード